Rozhovor

Dobrý prekladateľ musí vedieť najmä po slovensky!

Minulý rok jej vyšlo päť prekladov, rok predtým štyri. Lucia Halová pracuje rýchlo a kvalitne a na preklad si vyberá len vysoko hodnotenú literatúru. Rozhovor s ňou je poučný nielen pre adeptov prekladateľského remesla, ale aj záujemcov o to, aká je cesta knihy od originálu k slovenskému vydaniu.

„Niekedy si k prekladu musím prečítať ďalšie knihy, či už odborné alebo beletriu, aby som prenikla do problematiky. Pri Hre o tróny som čítala Rytier a jeho kráľ od Daniely Dvořákovej, aby som si nazbierala slovnú zásobu a atmosféru tých čias. Ďalej Veľkú knihu o koňochOttovu encyklopériu – Zbroj, kopu odborných článkov, konzultovala som so spoločnosťou historického šermu…“ prezrádza v rozhovore pre internetový magazín O písaní obľúbená prekladateľka Lucia Halová. 

O dôležitosti fanúšikov

„Pri práci na knihách zo série Pieseň ľadu a ohňa (Hra o tróny) nám našťastie veľmi pomohla fanúšikovská internetová encyklopédia celého sveta Piesne ľadu a ohňa. Dajú sa tam nájsť všetky postavy so svojimi osudmi, príbuzenstvom, erbom či farbami aj všetky významné udalosti a miesta. Nebyť tejto encyklopédie, museli by sme si viesť okrem glosára s preloženými výrazmi aj takúto kroniku vlastnej výroby. Toľko údajov a súvislostí by sme jednoducho v hlave neudržali...“ vysvetľuje Lucia Halová v ďalšom rozhovore o prekladaní, tentoraz pre magazín fantasyknihy.multiverzum.

Oba rozhovory s výnimočnou a obľúbenou prekladateľkou Luciou Halovou nájdete tu: