Udalosť

Albánci sa tešia! Dočkali sa prekladu slovenskej knihy!

Keď v roku 2010 vydala mladá a málo známa spisovateľka Monika Kompaníková svoj prvý román Piata loď, vôbec netušila, že v roku 2021 ju budú so zatajeným dychom čítať aj v Albánsku!

To, že vyštudovaná výtvarníčka Monika Kompaníková má skvelý pozorovací a rozprávačský talent, dokázala už prvými dvoma knihami: Miesto pre samotu (2003, LCA) a Biele miesta (2006, LCA). Ale až Piata loď (2010, KKBagala), príbeh dvanásťročného dievčaťa, ktoré ukradne niekoľkomesačné dvojčatá a stará sa o ne v záhradnej chatke, vyvolala úžas a nadšené recenzie!

Od úspechu k úspechu

To, čo nasledovalo, je snom mnohých slovenských spisovateľov a spisovateliek! V roku 2011 získala Piata loď literárnu cenu Anasoft litera, v roku 2017 sa dočkala filmového spracovania (a ceny Krištálový Medveď na Berlinale 2018 v kategórii Generation KPLUS) a medzitým každý rok preklad do niektorého zo svetových či aspoň európskych jazykov. Zatiaľ je ich dvanásť: čeština (2012), nemčina (2014), arabčina (2014), bulharčina (2016), maďarčina (2016), polština (2016), chorvátština (2017), rumunčina (2017), hindština (2018), francúzština (2019), ruština (2020) a albánčina (2020).

Predbehla Mňačka

Preklad Piatej lode (Varka e pestë, preložila Nonda Varfi, vyd. OMBRA GVG, 2021) do albánčiny je v kontexte slovenskej literatúry raritou. Je to pravdepodobne vôbec prvá prozaická kniha preložená do tohto jedinečného jazyka. Čosi také sa nepodarilo ani Ladislavovi Mňačkovi, ktorý má na svojom konte 93 prekladov a je najprekladanejším slovenským autorom.

Z francúzštiny do albánčiny

Pozoruhodný na vydaní je fakt, že v Albánsku neexistuje prekladateľ, ktorý by ovládal slovenčinu a vedel by z nej dostatočne kvalitne pretlmočiť do albánčiny. Piata loď bola preto preložená z francúzštiny. Podľa vyjadrenia Moniky Kompaníkovej s prekladaním ešte stále nie je koniec! Tento rok má Piata loď vyjsť v angličtine a to priamo v USA a tiež aj v arménčine.